segunda-feira, 25 de agosto de 2014

Saudade e outros significantes...

Que saudade é uma palavra que só existe em português, todo mundo está careca de saber.  Aí o UOL publicou 10 termos que não tem tradução na língua portuguesa. Os que eu mais gostei:

  • Hygge. Língua: Dinamarquês. Significado: O ato de relaxar com os entes queridos e bons amigos, geralmente, enquanto desfruta de comida e bebida. A palavra está associada a aconchego. (Casa da Bete)
  • Koi No Yokan. Língua: Japonês. Significado: A sensação ao encontrar alguém de que me apaixonar por ele ou ela é inevitável. (Não foi bem assim, a Luciana bem sabe que eu queria casar com um desconhecido).

  • Jayus. Língua Indonésia. Significado: É uma piada tão mal contada e sem graça que você não pode deixar de rir. (Lucas)

  • Dépaysement. Língua: Francês. Significado: O sentimento que surge quando não se está em seu país de origem - de ser um estrangeiro, ou um imigrante, de estar um pouco deslocado de sua origem. (eu, em alguns dias)
****************************
A origem do post...

A ideia era colocar os termos nepomucenísticos que também não tem tradução para o português. Aí lembrei que a feiosa comentou que o blog é cheio de piadas internas (ou seja, só faz sentido pra 4 pessoas
no mundo).  

4 comentários:

Luciana Nepomuceno disse...

eu blog é um espelho que abraça, sabia?

Luciana Nepomuceno disse...

*teu

Danielle Martins disse...

Não deixou de ser nepomucenístico, adorei!

Lica disse...

Elogios de pessoas queridas...
Amo!