Que saudade é uma palavra que só existe em português, todo mundo está careca de saber. Aí o UOL publicou 10 termos que não tem tradução na língua portuguesa. Os que eu mais gostei:
- Hygge. Língua: Dinamarquês. Significado: O ato de relaxar com os entes queridos e bons amigos, geralmente, enquanto desfruta de comida e bebida. A palavra está associada a aconchego. (Casa da Bete)
- Koi No Yokan. Língua: Japonês. Significado: A sensação ao encontrar alguém de que me apaixonar por ele ou ela é inevitável. (Não foi bem assim, a Luciana bem sabe que eu queria casar com um desconhecido).
- Jayus. Língua Indonésia. Significado: É uma piada tão mal contada e sem graça que você não pode deixar de rir. (Lucas)
- Dépaysement. Língua: Francês. Significado: O sentimento que surge quando não se está em seu país de origem - de ser um estrangeiro, ou um imigrante, de estar um pouco deslocado de sua origem. (eu, em alguns dias)
****************************
A origem do post...
A ideia era colocar os termos nepomucenísticos que também não tem tradução para o português. Aí lembrei que a feiosa comentou que o blog é cheio de piadas internas (ou seja, só faz sentido pra 4 pessoas
no mundo).